Первый российский переводчик Толкина, кандидат филологических наук, доцент ПГГПУ Александр Грузберг о своём пути в профессию и основных требованиях к переводчику художественной литературы

Part I

У меня не было специальной подготовки по иностранному языку. Я окончил историко-филологический факультет Пермского государственного университета, в моём дипломе написано «Филолог. Учитель русского языка и литературы». Английский я изучал в школе и вузе, как все. У меня была пятёрка, но языка я не знал. Переводчиком я стал случайно, неожиданно для самого себя.

С детства я любил читать фантастику, но в Советском Союзе было очень сложно достать книги — это был самый большой дефицит. На Центральном рынке в Перми был участок, где по воскресеньям собирались любители литературы. Там нельзя было купить книги, но их можно было обменять. Я регулярно туда ходил и познакомился с другими любителями книг. Один из них принёс мне произведение на английском языке и предложил перевести его. Это был роман Берроуза, автора серии книг о Тарзане. Я очень много времени потратил на него, перевод давался мне с трудом, и практически каждое слово приходилось смотреть в словаре. Работа была сделана с огромным количеством ошибок. Сейчас я смотрю на неё как на недоразумение. Но мне понравилось, и со временем мои самиздатовские переводы распространились по всей стране.

Я занимался самиздатом в 1972–1974 годах, а в 1992 году мой перевод впервые был издан официально — это был фантастический роман Джеймса Грэма Балларда «Затонувший мир». Я подумал, что мне не стоит печататься под своей фамилией, — я человек солидный, у меня научная карьера, книги и статьи по языкознанию. Поэтому я решил издаваться под псевдонимом «Д. Арсеньев». Арсений — это мой внук, «Д. Арсеньев» означает «дед Арсения». Под этим именем были напечатаны почти все переводы. Постепенно обо мне узнали в издательствах Москвы, Санкт-Петербурга, Киева, я получал заказы. Так началась карьера переводчика, и постепенно это стало моей основной работой.

Part II

В советское время невозможно было достать книгу на английском языке — их нельзя было купить или выписать, их просто не было. Каждый год я ездил в Москву в командировку на две-три недели и ходил в библиотеку иностранной литературы. С утра до вечера я просматривал книги, чтобы понять, хочу я прочитать их или нет. В этой библиотеке была специальная фотомастерская, в которой можно было заказать копии. Обычно я делал копии около 20 книг, а через месяц по почте мне присылали негативы. Фотографии нужно было проявить, и после этого можно было читать книгу.

В одной из моих поездок в 1974–1975 годах я наткнулся на трёхтомник, который назывался «The Lord of the Rings», автор John Ronald Reuel Tolkien был совершенно мне не знаком. Как только я начал читать эту книгу, то сразу же понял, что это большая литература. Прочитав «Властелина колец» с огромным интересом, я захотел перевести это произведение для своих детей. На это у меня ушёл целый год. Позже этот текст был перепечатан и разошёлся самиздатом по всей стране.

Толкин умер в 1973 году, в СССР о нём почти никто ничего не знал. Я был первым, кто перевёл «Властелина колец». Это было в 1976 году. Сейчас существует около 12 различных переводов этой книги на русский язык — такого большого нет нигде в мире. Американский исследователь — профессор Марк Хукер даже написал книгу «Толкин глазами русских», в которой говорится в том числе и о моём переводе, который официально был издан лишь в 2002 году небольшим тиражом. Сейчас вы можете найти в книжных магазинах «Властелина колец» только в переводе А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, потому что московское издательство ЭКСМО приобрело авторские права на Толкина. Мой перевод широко известен у поколения людей 60-х годов, которые выросли на самиздате. Недавно ко мне обратился один человек — большой любитель фантастики. Он решил издать мой перевод за свой счёт тиражом 30 экземпляров для себя и других любителей Толкина. Я называю это «второй самиздат».

Part III

Я считаю, что самое главное требование к переводчику художественной литературы — знать собственный язык. Если вы недостаточно владеете родным языком, перевод не получится. Нужно не просто понять, что пишет автор по-английски, а уметь передать его мысль по-русски, найти соответствия. Недостаточное знание словаря, русской грамматики, постоянные ошибки при построении предложений в первую очередь мешают сделать перевод хорошим.

Кроме того, необходимо очень много знать. Зачастую переводчик допускает ошибки, потому что не знает, о чём идёт речь, или поленился уточнить. Ещё одно качество — это усидчивость. Раньше я занимался переводом непрерывно с утра до вечера по 12–14 часов в день. Это очень большая и трудная работа, но мне она нравится. Я испытываю наслаждение, когда перевожу, — это для меня не в тягость. Сейчас я делаю переводы 10–12 книг в год. Когда-то я начинал как любитель, сейчас это стало моей второй профессией.

 

Материал подготовила Екатерина Макарова